This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related articles
This article is within the scope of WikiProject Chemistry, a collaborative effort to improve the coverage of chemistry on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ChemistryWikipedia:WikiProject ChemistryTemplate:WikiProject ChemistryChemistry articles
Organic nomenclature in other East Asian languages[edit]
Article Chemical elements in East Asian languages is for the names of the chemical elements in Chinese, Japanese, Korea, and Vietnamese, but why this article is only for the names of the organic nomenclatures in Chinese? What are the names of the organic nomenclatures in Japanese, Korea, and Vietnamese? 125.227.77.253 (talk) 13:47, 15 August 2020 (UTC)[reply]
Because Chinese needs rules for everything. These naming guidelines are connecting meaning to radicals in a distinctly Chinese way. The other languages follow Chinese usage if it's culturally integrated and write it phonetically elsewhere. More Walls (talk) 14:05, 9 November 2023 (UTC)[reply]
The line for "腈 nitrile" says that 腈 means "nitrile" and 氰 means "cyanogen". But Google Translate translates "potassium cyanide" as 氰化鉀. So it seems that 氰 basically means the pseudohalogen -CN, and thus also means (CN)2, the same as 氯 "chlorine" means both Cl (one atom) and Cl2. Anthony Appleyard (talk) 13:53, 4 September 2021 (UTC)[reply]