Talk:Bearded vulture

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requesting a photo of the bird with a bone (eating one, in the air, whatever) Richard001 (talk) 04:53, 24 February 2008 (UTC)[reply]

Units[edit]

quote=This huge bird is 105-125 cm long with a 235-275 cm wingspan,

this is unfair to people that don't understand metric please put the uhh....imperial measurements in too, please.—Preceding unsigned comment added by 66.75.161.29 (talkcontribs)

Scientific data should be in metric units. Just type the data into google and they'll convert them for you. --Sambostock 07:06, 14 December 2006 (UTC)[reply]

Or use the Firefox calculator extension jimfbleak 07:25, 14 December 2006 (UTC)[reply]

Requested move[edit]

The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the proposal was move as there does not seem to be a consensus for not moving --Philip Baird Shearer (talk) 15:01, 19 February 2008 (UTC)[reply]


LammergeierBearded Vulture Bearded Vulture is the proper English term (Lämmergeier is German) and appears to be the more commonly used term in English scholarly literature about this bird. —tameeria (talk) 14:31, 13 February 2008 (UTC)[reply]


I'm suggesting to move this page to its English name for the bird. Lämmergeier is German and Lammergeier is a misspelling of that (it should be Laemmergeier where the umlaut is not available). I realize that Lammergeier is also used in English, but looking at English-language search results at Google Books the English term Bearded Vulture is just as frequently used (666 to 663 hits for Lammergeier/Bearded Vulture) and looking at Google Scholar, Bearded Vulture is more common (361 to 812 hits for Lammergeier/Bearded Vulture, 1120 for the latin name Gypaetus barbatus). Therefore, it appears at least in the scholarly literature, Bearded Vulture is the more common English term for this bird. - tameeria (talk) 14:27, 13 February 2008 (UTC)[reply]

I don't mind, but you could be opening a can of worms, given the close call on hits. I picked up the nearest book to me, and it had Lammergeier. Don't forget that if you do this you will have to check for double redirects. Jimfbleak (talk) 15:08, 13 February 2008 (UTC)[reply]
There is no particular reason to move an name because it is a misspelling of another name, it happens all the time when words are imported into languages. Raccoon is for example derived from the Algonquian word aroughcoune. I don't suppose it particularly matters, although as a personal preference I think Lammergeier is better. Sabine's Sunbird talk 20:33, 13 February 2008 (UTC)[reply]

I haven't edited this, but is it "Lammergeier" or "Lammergeyer"? —Preceding unsigned comment added by Crysty (talkcontribs) 20:41, 24 February 2008 (UTC)[reply]


"dorfo fufco, jugulo barbato, roftro incarnato..." This editor wouldn't have cracked a smile at Flanders and Swann's "Greenfleaves".--Wetman (talk) 04:59, 31 August 2008 (UTC)[reply]

thanks. corrected, hopefully. Shyamal (talk) 05:26, 31 August 2008 (UTC)[reply]

In Culture/Augurs[edit]

Augurs are Ancient Roman, not Greek, priests. This should be corrected. — Preceding unsigned comment added by 69.130.167.87 (talk) 20:54, 8 January 2017 (UTC)[reply]

Augury is the Roman equivalent of Ornithomancy, yes.--Mr Fink (talk) 21:16, 8 January 2017 (UTC)[reply]