God zij met ons Suriname

From Wikipedia, the free encyclopedia
God zij met ons Suriname
English: God be with our Suriname

National anthem of  Suriname
Also known asOpo kondreman (English: Rise, countrymen)
LyricsCornelis Atses Hoekstra (1893) and Henry de Ziel (1959)
MusicJohannes Corstianus de Puy, 1876
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version (one verse)

"God zij met ons Suriname" (Dutch pronunciation: [ˌɣɔt ˈsɛi mɛt ɔns ˌsyːriˈnaːmə]; "God be with our Suriname"), or "Opo kondreman" ("Rise, countrymen" in Sranan Tongo), is the national anthem of Suriname. It has two verses: the first in Dutch and the second in Sranan Tongo.


The original version of the anthem was written by Cornelis Atses Hoekstra in 1893 and based on a 1876 melody by Johannes Corstianus de Puy. It was written to replace the old anthem "Wien Neêrlands Bloed". The anthem did not have an official status. In 1959, the Government of Suriname appointed Surinamese writer Henri Frans de Ziel to add a stanza about the unity of the country to Hoekstra's anthem.[1] De Ziel was concerned about the negative nuance in the original and started to transform the anthem into a positive message. He combined this with a poem he wrote in Sranan Tongo on the death of Ronald Elwin Kappel. His anthem was unanimously approved by the Government of Suriname on 7 December 1959.[2] De Ziel originally used a melody by Surinamese composer Johannes Helstone, however the government preferred the original 1876 melody.[2]


Dutch verse[3][4] IPA transcription[a] English translation

God zij met ons Suriname
Hij verheff'ons heerlijk land
Hoe wij hier ook samen kwamen
Aan zijn grond zijn wij verpand
Werkend houden w'in gedachten
Recht en waarheid maken vrij
Al wat goed is te betrachten
Dat geeft aan ons land waardij.

[ɣɔt‿sɛi mɛt ɔns ˌsy.ri.ˈnaː.mə]
[ɦɛi̯ vər.ɦɛf ɔns ˈɦeːr.lək lɑnt]
[ɦu ʋɛi̯ ɦir oːk ˈsaː.mən ˈkʋaː.mən]
[aːn zɛi̯n ˈɣrɔnt zɛi̯n ʋɛi̯ vər.ˈpɑnt]
[ˈʋɛr.kənt ˈɦɑu̯.dən ʋɪn ɣə.ˈdɑx.tən]
[rɛxt ɛn ˈʋaːr.ɦɛi̯t ˈmaː.kən vrɛi̯]
[ɑl ʋɑt‿xut ɪs tə bə.ˈtrɑx.tən]
[dɑt‿xeːft aːn ɔns lɑnt ˈʋaːr.dɛi̯]

God be with our Suriname
May He elevate our lovely land
How we came here together
We are dedicated to its soil
Working we keep in mind
Justice and truth will set free
All that is good to devote oneself to
Will give value to our land

Sranan Tongo verse[3][4][5] IPA transcription[b] English translation Dutch translation

Opo, kondreman un' opo!
Sranangron e kari un'.
Wans' ope tata komopo
Wi mu' seti kondre bun.
Strey de f' strey, wi no sa frede.
Gado de wi fesiman.
Eri libi te na dede
Wi sa feti gi Sranan.

[o.po koŋ.dɾe.maŋ uŋ o.po]
[sɾa.naŋ.ɾoŋ e ka.ɾi uŋ]
[waŋs o.pe ta.ta ko.mo.po]
[wi mu se.ti koŋ.dɾe buŋ]
[stɾei̯ de f‿strei̯ wi no sa fɾe.de]
[ga.do de wi fe.si.maŋ]
[e.ɾi li.bi te na de.de]
[wi sa fe.ti gi sɾa.naŋ]

Rise countrymen, rise!
The soil of Suriname is calling you.
Wherever our ancestors came from
We should take care of our country.
There is a fight to fight, we shall not be afraid.
God is our leader.
Our whole life until death,
We shall fight for Suriname.

Sta op, landgenoten, sta op!
De Surinaamse grond roept je.
Waar onze voorouders ook vandaan kwamen
We moeten voor ons land zorgen.
Er is een strijd om te strijden, we zullen niet bang zijn.
God is onze leider.
Ons hele leven tot aan de dood,
We zullen vechten voor Suriname.



  1. ^ Michiel van Kempen (2002). "Een geschiedenis van de Surinaamse literatuur. Deel 3". Digital Library for Dutch Literature (in Dutch). Retrieved 7 September 2020.
  2. ^ a b "Trefossa en het volkslied van Suriname". Star Nieuws (in Dutch). Retrieved 7 September 2020.
  3. ^ a b "Historiana : Case Study : Caribbean immigrants in the 1950, an example". historiana.eu. Retrieved 2022-03-17.
  4. ^ a b Suriname. "Suriname - Paramaribo". www.suriname.nu (in Dutch). Retrieved 2022-03-17.
  5. ^ Arends, Jacques (2017-07-26). Language and Slavery: A social and linguistic history of the Suriname creoles. John Benjamins Publishing Company. p. 305. ISBN 978-90-272-6580-7.

External links[edit]